Interpreting explained

— What it is interpreting? How does it work? How does it add value to your event? Find out all you need to know about interpreting done right.

Interpreting is not translating


Interpreters are often referred to as “translators” and people are not always aware of the difference between the two professions. How are they different?

An interpreter works with spoken words in a particular context, conveying a message from one language to another, while translation refers to the activity of transferring a written text from one language to another.

Neither is simply replacing the words of one language by those of another, and there are similarities in the intellectual effort required. But there are significant differences between interpreting and translating.

The spoken word

indir (1)

Interpretation is spokentranslation is written. Interpretation, therefore,  makes use of particular linguistic resources: the original speaker’s ideas are transmitted as spoken words, with a particular rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.

Time constraints

Interpretation is carried out in real time (simultaneously) or very close to it (consecutively). The interpreter has no time to refer to the written resources available to translators. This makes preparation before each assignment all the more essential for an interpreter.

Another constraint is the extreme speed at which the interpreter has to receive, understand, manage, and reconstruct information. A translator may translate 2000-3000 words a day, while an interpreter has to keep up with around 150 words a minute.

The context of communication

Business conference

In interpretation communication is immediate, involving an interaction between speakers, listeners, and interpreters. In translation, there is always a gap between the writing of a text by an author and its reception by the readers.

Apart from this, translators often spend a long time working on one text, while interpreters, often working in a team, are faced with people speaking and communicating right now.

Interpretation is therefore not so much a linguistic profession as an information and communication profession.

Prepared and relayed by #techninterpreter Magamed Aslanov.


AIIC. “Interpreting is not translating“. April 23, 2012. Accessed August 25, 2017. <;.

Published: April 23, 2012, Last updated: December 2, 2015



Online Translation Service ConceptDear all, thank you for visiting Magamed Aslanov language solutions web page. 11+ years of professional, up-to-the-date active participation in translation and interpretation business world gives me a great expertise and honor to start sharing with you a set of practical linguistic services which may accompany you to perspective business cooperation, contracting and pragmatic projects. Dispate of the fact that my academic background is in linguistics (majoring in translation), I’ve always been invovled as a service provider in such professional businesses as a conference interpreter, a technical translator, a document controller and occupational safety trainings coach.

Having an enterpreneurial attitude to business communication gives me strong confidence to put myself into clients’ shoes, collaborate with them to generate best possible solutions.

All in all, fluent proficiency of English, Azerbaijani and Russian languages allows me to apply my language, computer, software and negotiation skills for both domestic and international markets when it comes to tackle human resourses, product promotion, construction, engineering and milstone development projects.

Today, many companies hire people not only for experience and education wich I deem is also crucial. Bu also, business players focus more on skills and attitude. With my enthusiatic and never-ending learning and researching attitude, excellent interpersonal traits, I am sure, I will be a valuabe asset to your business affairs in the context of rapidly changing economic, socio-political, migration and business trends.